Abstract

The article reveals the concept and structure of professional competence of the future translator. The definitions of «competence» and «competence» are given as key concepts of the competence approach to education and professional activity. It is also said that the professional competence of the future translator combines knowledge-operational and personal components, each of which contains the key criteria of the readiness for the professional activity of a first-class specialist in the field of translation. The main types of competencies that are part of the structure of a translator's professional competence are presented, among which translation, personal and strategic are especially important.

Highlights

  • Все підприємцям потрібна не кваліфікація, котра на їхню думку дуже часто асоціюється з умінням здійснювати ті чи інші операції матеріального характеру, а компетентність, котра розглядається як свого роду суміш навиків, якими володіє кожен індивід, у якому поєднуються кваліфікація у конкретному сенсі цього слова, соціальна поведінка, здатність працювати у колективі, ініціативність та жага до ризику» (Троїцька, 2014, с. 93)

  • Фахову компетентність можна визначити як інтегральну фаховоособистісну характеристику перекладача, котра говорить про його готовність виконувати професійні функції у відповідності із сучасними нормами та стандартами

  • До особистісної компетенції відноситься психофізіологічний компонент, морально-етична субкомпетенція, субкомпетенція самовдосконалення, та фахово-соціальна компетенція

Read more

Summary

Introduction

Все підприємцям потрібна не кваліфікація, котра на їхню думку дуже часто асоціюється з умінням здійснювати ті чи інші операції матеріального характеру, а компетентність, котра розглядається як свого роду суміш навиків, якими володіє кожен індивід, у якому поєднуються кваліфікація у конкретному сенсі цього слова, соціальна поведінка, здатність працювати у колективі, ініціативність та жага до ризику» (Троїцька, 2014, с. 93). Фахова компетентність перекладача включає у себе суму знань, умінь та навичок, які необхідні для успішного здійснення перекладацької діяльності, його здатність вирішувати професійні задачі, обізнаність та авторитетність в галузі перекладу та перекладознавства. Комісаровим, текстотвірна компетенція – це вміння створювати тексти рідного виду під час здійснення перекладу, а також знання правил побудови та відмінностей даних текстів у МО та МП (Коміссаров, 2002).

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.