Abstract

According to a survey, ‘yi (translation)’ originally meant ‘official interpreter’. Since different countries and races in all directions used different languages with different customs and preferences, it was impossible to understand what other people said without this interpreter’s assistance. Later, such interpretation acts or results were all called ‘yi’. However, this kind of issue can also happen due to time differences as well as regional differences because of different languages, customs and tastes between the past and the present. Therefore, ‘yi’ can be divided into two different categories: ‘translation with spatial differences’ and ‘translation with time differences’. The two types have different characteristics. This study investigated the characteristics of translation with time differences which refer to the ancient times and the present in the East, focusing on Confucian Scriptures. Through this analysis, this paper examined how and why the Analects of Confucius has been translated and created culture.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.