Abstract

This research explores the appropriate use of ‘em-dash’ or ‘long dash’ among Chinese to Korean or Korean to Chinese learners. As an indicator of punctuation use, it has a few roles in sentence. The main function is to indicate annotations, supplementary explanations, or word meaning changes. Dependent on the perspective, this research also analyzes its appropriate functions in use. The analysis demonstrates that the ‘em-dash’ is one of the most error-prone punctuation marks in translation. The misuses or errors can be classified into two cases: One is that translators do not put the mark wherein it should be employed or vice versa. There were many errors in using brackets where brackets should be used to indicate annotations or supplementary explanations. Basically, the functions of the two are similar; however, they differ in usage. This implies that translators should pay attention to the accurate usage in translation. In addition, Chinese learners should fully understand the classification of usage for ‘em-dash’, ‘colon’ and the ‘ellipse. Due to these differences, they should employ an appropriate translation strategy in translation between Korean and Chinese. For example, the low frequency of ‘em-dash’ in Korean should be appropriately employed of the fulfillment for naturalness in translation. Conversely, the mark should be appropriately inserted when transferring Chinese to Korean. The findings put forward that Korean Chinese learners should be aware of the function and usage of the mark for more accurate natural translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call