Abstract

This study is to examine the statues and the features of the translations of Tsurezuregusa in Korean. So far, there have been four different versions of its translation in Korean. First, the book was translated by Song, Sook-kyong and published in 1976. This version is somewhat plain in general, with some mistranslations and omissions present. Some critical mistakes include translating proper nouns to common nouns. Another version was translated by Chai,Hae-sook and published in 2001. This version introduced subtitles for each chapter so that readers could easily understand the contents. The annotations in this version are much more detailed in comparison to other versions. However, there are still some mistranslations, omissions, and even a lack of unity of translation because of the mixed use of Japanese phonetic notations and Korean phonetic notations for proper nouns. A third translation of the book was done by Jeong Jang-sik and published in 2004. This translation also shows mistakes similar to the ones found in Song, Sook-kyong’s. Translations of proper nouns to common nouns are problematic in both cases. The last translation to consider was done by Kim,Chung-young and Um,In-kyoung is considered as the most authentic translation among the four books, although some mistranslation is still found. Our research concerning the translation of Japanese classical literature to Korean concluded that the field is in its infancy with a lot of challenges to overcome. I look forward to future full-fledged research projects on the translation of Japanese classical literature to Korean.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call