Abstract
This paper examines the acceptance and its usage of “喫(吃)驚” in the early modern times. “喫(吃)驚” was used as the meaning of “Odoroki/Bikkuri”. It was first used in Japanese texts after it was used in the Japanese translation of Chinese literature in the form of “一驚ヲ喫ス・一驚ヲ吃ス”. In addition, it has become the mainstream of Japanese-style white story novels and Chinese literary works. “喫(吃)驚” was used by many writers in modern literature. In particular, it was found that the form of phonetic reading, or Chinese, was quite widespread. This is also praised because it was registered in the Chinese dictionary of the Meiji period. As such the paper considers one of the Chinese slang words, “喫(吃)驚” used through the modern times. The praise of Chinese slang in Japanese literary works suggest that the influence of Chinese studies was immense. It must be remembered that some Kanji characters that look like Ateji are derived from Chinese slangs.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.