Abstract

The article analyzes the nature of speech exercises used in translation classes. The discipline Translation Work, which is included in the curriculum for teaching students in the areas of Philological Education, Linguistics, has an established tradition and teaching methodology. But the teaching methodology today requires new approaches and a new understanding in terms of the formation of translation skills and competencies. The problem of translation is relevant today in the context of the introduction of multilingual education, as certain conditions for the use of translation exercises require their justification in terms of the formation of students with certain competencies. Each language, reflecting the national form of manifestation of life, involves the assimilation of other elements of linguoculturology, including ethnopsychology and mentality. It is these features that should be reflected in assignments and translation exercises. A special place among exercises is occupied by exercises aimed at finding ways to convey the meanings of phraseological units, proverbs and sayings, as well as lexical units that reflect the national mentality. Performing such exercises requires students to know the semantics of phraseological units, and the appropriateness of selecting equivalents. It should be noted that students' ignorance of the meaning of individual phraseological units leads them to difficulties in the selection of words for literal translation.

Highlights

  • The article analyzes the nature of speech exercises used in translation classes

  • which is included in the curriculum for teaching students

  • as certain conditions for the use of translation exercises require their justification in terms of the formation

Read more

Summary

Introduction

The article analyzes the nature of speech exercises used in translation classes. The discipline Translation Work, which is included in the curriculum for teaching students in the areas of Philological Education, Linguistics, has an established tradition and teaching methodology. Ключевые слова: менталитет народа, обучение второму языку, обратный перевод, перевод, человеческий фактор в языке, этнопсихологический аспект. Именно с этой точки зрения человек воспринимается как носитель культуры, обладающий совокупностью своеобразных «фоновых знаний» [1] и поведением, что необходимо в коммуникативном процессе. Это предполагает необходимость изучения целостной картины мира, которая присутствует в культурной традиции как своего народа, так и народа, язык которого изучается, что «...логически подводит к исследованию ментальности, восходящей к бессознательным глубинам психики» [2, с.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call