Abstract
The article is devoted to the phenomenon of professional translator’s bilinguism from the point of view of sociolinguistics. The correlation between the types of translator’s mistakes and the degree of translator’s language skills, his/her professional experience and sociolect nature of the source text are analyzed. The article deals with a specific substandard fragment of the Russian language - Soviet prison speech, which is studied with the method of sociolinguistic analysis. The major results of our research are as follows: the evaluation of the degree of a translator’s professional bilingualism should take into account polysocilectal nature of the language of the source/target language. Furthermore, it requires from the translator mastering of the two types of “intralinguistic capacity”: excellent knowledge of both literary and substandard (sociolect) varieties of the source language, on the one hand, and on the other hand, the knowledge of the target language and skills in handling the specificity of the original sociolect text if there are no lexical means for its rendering into the target language.
Highlights
ВВЕДЕНИЕИнтенсификация миграционных процессов в современном обществе и дальнейшее распространение концепции транскультурации постепенно меняют наше представление о национальных границах, делая их все более размытыми и проницаемыми
В статье с социолингвистической точки зрения рассматривается явление профессионального переводческого билингвизма
The major results of our research are as follows: the evaluation of the degree of a translator’s professional bilingualism should take into account polysocilectal nature of the language of the source/target language
Summary
Интенсификация миграционных процессов в современном обществе и дальнейшее распространение концепции транскультурации постепенно меняют наше представление о национальных границах, делая их все более размытыми и проницаемыми. Вместе с тем культурные различия в обществе не только не исчезают, но, напротив, становятся еще более значительными, находя свое отражение в текстах неэквикультурного характера, к которым среди прочих мы относим тексты с ярко выраженной социолектной спецификой. Что тексты транснациональных писателей обращены к «транснациональной аудитории, способной интерпретировать их не в перспективе одной национальной традиции или одного литературного канона, а одновременно на разных уровнях и с разных точек зрения» [1]. Переводчики, являющиеся, по сути, транснациональными авторами, в случае, когда им приходится сталкиваться с социолектными текстами, в работе над иноязычной репликой оригинала, наоборот, должны всячески избегать подобного взаимопроникновения культурных или языковых моделей, поскольку они в своих текстах моделируют иносоциальное пространство для читателей языка перевода, которое должно восприниматься, говоря словами Ф. Данная проблематика на использованном нами материале до настоящего времени в научной литературе не рассматривалась
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.