Abstract

This article conducts a bibliographic and linguistic study on Hakpong kim sonsaeng haengjang (‘An Annotation of the Behaviors of Great Scholar Kim Hakpong’ 鶴峯金先生行狀), which is not a well-known source in Korean historical linguistics. The annotation book is a one-volume manuscript translated from Classical Chinese into Korean vernacular in 1770 by Kim Chuguk, the 7th eldest son of the eldest son’s family of Kim Hakpong. Evidence from the number of handwritings, types of misspelling and the use of a certain punctuation mark, however, indicates that the book is not the original version, but a copied one. According to some intra- and extra-linguistic evidence, the transcribers must be Kim Chuguk’s family members. Based on the bibliographic characteristics of the annotation, in order to reveal its linguistic value I have researched the following topics: its dialectal background; its orthographical, phonological, grammatical and lexical characteristics; and its translational aspect.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.