Abstract

The paper aims at studying the role and function of rhythm in prose and the ways of preserving it in translation. The analysis is based on the material of “The Martian Chronicles” by Ray Bradbury and its Armenian translation by Z.Boyajyan. Bradbury’s prose stands out with vivid imagery built through various lexical stylistic devices, colour words and onomatopiic words, and rhythm created by syntactical and phonetic stylistic devices. On the whole, the translator succeeded in preserving both the imagery and the rhythm of the source text, the main challenges being the translation of alliteration, polysyndeton and absolute participial constructions. His strategy of empolying poetic and bookish words enables him not only to provide the preservation of the imagery, but also to compensate for the loss of rhythm in some parts of the translation, for it is impossibe to achieve rhythmical equivalence due to the structural differences between English and Armenian.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call