Abstract

The article deals with the collection of English poetry by German-Jewish poet Rose Ausländer “The Forbidden Tree”, written between 1947 and 1956 during these exile years in New York. Among literature researches there are several versions about the reasons for the shift of language by the author, these versions are post-war trauma, loss of her mother or practical approach in positioning of her poetry in a new language environment. English poetry by Rose Ausländer is considered to be a transitional link between traditional pre-war and free verse poems written after 1957. In this publication there are examples of stylistic influences on Rose Ausländer’s writing by M. Moore, E. E. Cummings, T. S. Eliot, W. Stevens and other American Modernist poets. Generally speaking, in her English poetry Ausländer gradually loses rhyme, the rhythm becomes free, the author experiments with poetic forms a lot, until she decides for the free verse poetry and continues to write quite so in German. Like E. E. Cummings, Pose Ausländer tries different forms and usage of punctuation; like Marianne Moore, she addresses meditative poems with high attention to details. We can observe direct correspondence in dedication of some poems to the American modernist poets. Poetry written by Rose Ausländer during this period, was published in 1995 Helmut Braun in a collection entitled “The Forbidden Tree”. There are 190 poems in this poetry collection, placed in the alphabetical order.

Highlights

  • The article deals with the collection of English poetry by GermanJewish poet Rose Ausländer “The Forbidden Tree”, written between 1947 and 1956 during these exile years in New York

  • English poetry by Rose Ausländer is considered to be a transitional link between traditional pre-war and free verse poems written after 1957

  • Stevens and other American Modernist poets. In her English poetry Ausländer gradually loses rhyme, the rhythm becomes free, the author experiments with poetic forms a lot, until she decides for the free verse poetry and continues to write quite so in German

Read more

Summary

ТВОРЧІСТЬ РОЗИ АУСЛЕНДЕР ПЕРІОДУ АМЕРИКАНСЬКОЇ ЕМІҐРАЦІЇ

Розглядається зібрання англомовної поезії німецькомовної єврейської поетеси Рози Ауслендер “The Forbidden Tree” („Заборонене дерево”), написаної між 1947 та 1956 роками на еміграції в Нью-Йорку. Пізніше сама Роза Ауслендер у своїх есеях згадує, що імпульс писати англійською з’явився „без усякого зовнішнього приводу” і потім так само загадково зник, а також визнає, що новий світ модерної американської поезії став „свіжим стимулом” для її. З часу американської еміграції між 1947 та 1956 роками на творчість Рози Аусленденр впливають американські лірики, серед яких Воллес Стівенс, Томас Стернз Еліот, Едвард Естлін Каммінґз та Маріанна Мур. Маріанна Мур була вражена англійськими та німецькими віршами Рози Ауслендер, між ними зав’язується дружба [5, c. Серед англомовних віршів Рози Ауслендер знаходимо також „сліди” творчості найвідомішого поета того часу, Томаса Стернза Еліота (1888–1965). У цьому ж вірші авторка згадує німецького філософа Освальда Шпенґлера та посилається на його книгу “Untergang des Abendlandes” („Присмерк Європи”), опубліковану 1918 року

НАС УПІЙМАНО
Пішла прогулятися до Бельгійського
ТВОРЧЕСТВО РОЗЫ АУСЛЕНДЕР ПЕРИОДА АМЕРИКАНСКОЙ ЭМИГРАЦИИ
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call