Abstract

О поэтической функции языка пишут немного и редко. И только недавно С. Т. Золян счел нужным напомнить лингвистической общественности, что в 2021 году исполняется 100 лет идее Р. О. Якобсона о поэтической функции языка и о ее плодотворном влиянии на развитие лингвистической науки. В нашей статье, посвященной приему как одному из компонентов поэтической функции языка, художественный прием рассматривается, с одной стороны, как выразительное средство языка оригинала поэтического текста, а с другой стороны — как способ достижения функциональной эквивалентности поэтического перевода. Материал исследования — стихи великого русского поэта Ф. И. Тютчева — как нельзя лучше соответствует поставленной задаче. Тютчев, поэт и переводчик, понимал роль перевода в реализации поэтической функции языка. Более того, он помнил, что именно поэтическая функция языка объединяет посыл поэта и мастерство переводчика в «формообразующее» целое. Он также помнил, что перевод является способом исследования языка, так как при переводе выбор нужного слова и структуры определяет достоверность использования языка вообще и служит критерием коммуникативной валидности как формы, так и содержания. Поэтому русские поэты, и Тютчев в частности, относятся к переводу как к действенному инструменту совершенствования языка во всех присущих ему функциях. Перевод стихотворений Тютчева на английский язык выполнен автором статьи. The poetic function of language is not receiving due attention in linguistic studies. We have been recently reminded by Professor S. Zolyan that exactly a century ago the concept of the poetic function of language, destined to promote linguistic science, was introduced by Roman Jacobson. Our paper discusses poetic translation focusing on an important component of the poetic function, — that of poetic device. The latter is treated in broader terms than stylistics usually intends. For the author of the paper, a poetic device, whether used by the poet or by the translator, whether a local device or one operating on the textual level, is a functional mechanism (e. g., such as contrast or analogy) rather than a specific trope or figure of speech. If, employed in translation, it performs the same function as in the source language text, the authenticity of translation is guaranteed. For poetic material we turned to F. I. Tiutchev’s lyrics. Being a skillful translator, the great Russian poet was keenly aware of the poetic function of language, which brings the message of the poet and its rendering by a translator into an entity, a unity of form and content, with the poetic function serving as an instrument of perfecting the language in all its other functions. The verses have been translated by the author of the article.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.