Abstract

The need to read classics is growing day by day. It is necessary to check once in a while how faithfully translated and disseminated the 'World Literary Collection', which has spread like a fad in the publishing world. In this thesis, readers' translation criticism was attempted on Goethe's The Sorrows of Young Werther, which is a classic literary work common to all world literature collections in Korea. Checking the translation from the point of view of a reader who does not know the foreign language of the starting text is a criticism about the publisher's publication of the translated book. Therefore, unlike the existing translation criticism method, the translation status was reviewed targeting the same works of five publishers publishing world literature collections based on ‘readability’ and ‘consistency’, ‘omission error’ and ‘notation error’. As a result, all translations of the five publishers are incomplete, so it seems urgent to prepare a countermeasure for the translation of Western classics. The solution is a world-class translation project led by the state. Another way is to expand and reorganize the Korean Classics Translation Institute into the World Classics Translation Institute. As history proves, the promotion of the humanities is achieved through translation projects.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call