Abstract

The specifics of popular science television series are revealed and the general approaches to editing of this kind of products are outlined. The role of the editor at all stages of the creation of the translation for popular science television series is examined, in particular, during: 1) comprehensive analysis of the original product in order to find out its features that are important for the further work on the text; 2) creating the translation and its editing; 3) recording the audio track (voice-over).It is indicated that only the mutual work of the editor and the rest of the team involved in the creation of the adequate translation can ensure the high-quality translation of popular science television series, because only the combination of the talents of all participants produces a perfectly recreated product that the Ukrainian audience will fully apprehend.One of the editor’s main tasks is to ensure the adequacy of the translation to the original product. It lies in the full transfer of main content, shape, emotionally-evaluative and aesthetic components of the original product by means of a different language while maintaining a balance between the whole and the particular, and provides an equal understanding of both explicit and implicit information in the original text and its translation. The connection between the translation and its audience must be the same that existed between the original product and its recipient.It is concluded that the editor’s participation is important at every stage of creating the adequate translation of popular science audiovisual product, from the first viewing of the original product to the audio editing of the translation. This optimizes the work of the whole team and provides an opportunity to correct errors immediately after they occur, allowing to get quality results without the necessity to make changes in text and audio track repeatedly.

Highlights

  • Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих для подальшого опрацювання тексту; 2) написання перекладу та його редагування; 3) запису аудіодоріжки

  • Науково-популярний серіал як феномен аудіовізуальної комунікації складається з відеоряду зі змінними зображеннями та словесного ряду, тобто має візуальний і звуковий складники, які обов’язково постають у взаємодії задля формування цілісного аудіовізуального образу

  • Роль редактора важлива на всіх трьох етапах створення перекладу науково-популярного серіалу: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих для подальшого опрацювання тексту; 2) створення перекладу та його редагування; 3) запису аудіодоріжки

Read more

Summary

Introduction

Виявлено специфіку перекладного науково-популярного серіалу та окреслено загальні підходи до його редагування. Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих для подальшого опрацювання тексту; 2) написання перекладу та його редагування; 3) запису аудіодоріжки (назвучування). Ключові слова: науково-популярний серіал; аудіовізуальний твір; переклад; редакторська підготовка перекладу; редактор.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call