Abstract

The purpose of this study is to examine the translation aspects and characteristics of lexical and grammatical morphemes in the 『Jeju Dialect Bible』. For this purpose, the translation pattern of lexical morphemes in the 『Jeju Dialect Bible』 was analyzed by comparing it with the 『Jeju dictionary』, and the translation pattern of grammatical morphemes was examined focusing on the ending type. As a result of the study, 『Jeju Dialect Bible』 tended to prefer typical forms with prominent characteristics of the Jeju dialect in transposing lexical morphemes. In this process, the form and usage patterns of lexical morphemes that were not registered in the existing 『Jeju dictionary』 were found. The translation of grammatical morphemes also confirmed some characteristics of the grammar of the Jeju dialect. The Prefinal Ending ‘엄시’ corresponds to ‘고 있’ and ‘ㄴ다’, and the connective ending ‘엔/엥’ is a optional alternation rather than a functional difference. In the case of interrogative final endings, unlike standard language, they were used in clear transliteration according to yes-no questions and wh-questions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call