Abstract

It has been pointed out that there are a number of structural and terminological similarities between the Sa rnam par spyong (*Viśuddhabhūmidhāraṇī, Viś) in the Tibetan translation of the Suvarṇaprabhāsa by Jinamitra, Śīlendrabodhi, and Ye shes sde and the ’Phags pa blo gros mi zad pas shus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (*Āryākṣayamatiparipṛcchā, Akṣ) in the Tibetan translation of the Ratnakūṭa by Surendrabodhi and Ye shes sde. This paper considers that the similarities and differences in structure and wording between the Tibetan translations of the Viś and the Akṣ and their parallels in Chinese translations; it also considers whether these structural and terminological similarities between the Viś and the Akṣ can account for the possibility of their translations into Tibetan being due to by the same translator.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call