Abstract

The article is devoted to the study of peculiarities of formation and translation of neologisms in modern English economic terminology, as well as to the problem of pragmatic adaptation as an integral part of translation process. Terminological systems of the modern English language are rapidly replenishing with neologisms which require adequate translation, taking into account pragmatic and socio-cultural adaptation. It has been revealed that a large number of innovations of the English economic terminological system are formed by means of new prepositive and postpositive elements functioning as affixes, the source of which is telescoping and shortening. The affixalization of lexical units is one of the productive ways of replenishing modern English economic terminology. Composition, as well as the processes of terminologization and transterminologization, contribute to the formation of neologisms functioning in English economic terminology. It has been determined that conversion is not a productive way of term-formation in modern English economic terminology. To translate English neologims of economic sphere into Ukrainian, translation by means of lexical equivalent, calque, transcription, transliteration, explication are used; descriptive translation usually dominates. As a result of the study, it has been established that translators of terminological texts should know not only productive methods of term-formation, but also have to apply lexical, lexical-semantic and lexical-grammatical translation transformations taking into account the context of the new units, the information background of the source and target audience in order to reproduce pragmatic potential of the original text and ensure the most accurate translation of terminological information.

Highlights

  • Демецька вважає “головним критерієм адаптації тексту його прагматичну орієнтацію”, підкреслюючи, що “адекватність перекладу прагматично зорієнтованого тексту можлива за умов його адаптації до лінгвокультурних стереотипів реципієнта” (Демецька, 2008, с. 17)

  • Зацний під неологізмами розуміє слова і словосполучення, які носії літературної мови окремого національно-територіального варіанта сприймають як нові

  • Дослідження термінологічних інновацій актуальне та перспективне і може бути об’єктом подальших досліджень, оскільки мова постійно розвивається, поповнюється новими явищами та поняттями, які потребують найменування, а отже й адекватного перекладу

Read more

Summary

Introduction

Н. Комісаров вважав, що прагматична адаптація – це зміни, які перекладач має вносити в процесі перекладу тексту для досягнення адекватної реакції рецептора. Косонен визначає прагматичну адаптацію як “зміну змісту або форми тексту оригіналу з метою створення тексту перекладу, що відповідає потребам нової комунікативної ситуації” Підсумовуючи наукові погляди вчених на явище прагматичної адаптації, можна зробити висновок, що нова лексика, якою постійно поповнюється словниковий запас англійської мови, потребує адекватного перекладу з урахуванням прагматичної та соціокультурної адаптації.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call