Abstract

This article aims to examine the role and impact of translated literature as reflected in the first Armenian children's and youth periodicals ('St. Burastan. Sahakyan,’ 1851- 1853, Constantinople; ‘Tutak Haykazian,’ 1854-1855; ‘Erkaser,’ 1855, Smyrna). The primary objective is to identify and analyze the content of materials translated for teenage readers. This study serves as an extension of our comprehensive research on children's literature translated in Armenian publications during the pre-Soviet era. The methodology employed in this study incorporates both qualitative and quantitative analyses, along with a historical approach. As part of the comparative analysis, reprints and individual translations of literary works were also examined, as they play a crucial role in shaping independent children's and young adult literature. Translated literature significantly influenced the literary and social landscape of Armenian-European interactions, aiding in the dissemination and preservation of global literary heritage. The Armenian intelligentsia of the time believed that national education and awakening required the adoption and spread of the finest European Enlightenment ideals among Armenian children and adolescents. This goal was pursued through the translation of ideologically relevant literature, which was published in the newly emerging periodicals aimed at students.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.