Abstract

Gender sensitivity has recently emerged as one of the critical concepts for the spread of practical gender equality. In order to enhance gender sensitivity and confront implicit gender biases, continuous and long-term education on gender sensitivity is critical. Literature can serve as an effective as well as indirect channel for gender sensitivity education. In the same vein, translated literature can play its part in educating gender sensitivity as one of the sub-systems of the literature. Hence, this study analyzes and compares two Korean translations of Anne of Green Gables, one of the canonical novels for children and young adults. It turns out that the translation that is performed with enhanced gender sensitivity has fixed expressions that regard women as subordinates of men, discriminate women’s character or behavior, or belittle women. It is drawn from the analysis that the gender sensitivity can be better reflected in translation when translators keep in mind that literature performs educational function, translated literature is part of the literary system, and translators can have their own leeway in producing translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call