Abstract

The article is aimed at describing various aspects of variation in regard to Gary Shteyngart’s novels, including his translingual background, the titles for his novels and the variety of English used for his novels as well as their translations into Russian. It has been identified that there is a variation in perception of the texts. This variability stems from the linguacultural identity of the readers, which in its turn triggers nonidentical, culture specific images from the same concepts, precedent names, toponyms, and other culture specific lexical units. Russian translators of the literature that encompasses or utilizes Russian English may encounter inconspicuous pitfalls stemming from the assumption of the shared linguaculture. This, in its turn, may lead to misrepresentation of the author’s idiostyle.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.