Abstract

The article deals with the current phenomenon of inclusive language use, which is lately intensively discussed not only among linguists and translatologists but also in numerous newspaper articles, television programmes and blogs. The article identifies new language trends, especially the non-binary approach to reflecting gender; but also the changes in the conceptualisation of nationality, age designation and the physical condition of the individual. Paricular examples from the Hungarian, German and English languages show the impact of inclusive mechanisms in the relationship between different cultures. The article is aimed to describe the consequences of the new regulations for language use. It also highlights the difficulties of politically correct intercultural communication associated with the progressive evolution of language, differences in cultural norms and value orientations, as well as the grammatical design and semantics of language units and their associative links. From a translatological point of view, it is important that the construction of inclusivity is strongly language-dependent, since, for example, not all languages have a grammatical genus. Linguistic inclusivity manifests itself primarily in gender-equitable language use, languages without grammatical genus, such as Finnish or Hungarian, are not affected by this discussion. The article also discusses the problems that grammatical genderlessness can cause in translations/interpretations. Ethnonyms are another problem area. This is also language pair-dependent. This becomes clear with the term Sinti and Roma, which is generally used in the German-speaking world as a politically correct variant of the former, pejoratively connoted variant Gypsy. Translatologically, this can lead to linguistic and intercultural problem cases. Researching the topic of inclusivity for the field of translatology can provide translators/interpreters with important information to develop translation strategies for inclusive intercultural communication and thus contribute to correct, effective and high-quality translation/interpretation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.