Abstract

The article discusses the need to integrate the World Englishes paradigm into translator training courses. The concept of intervarietal translation, or intermediary translation, is introduced and defined in the framework of R. Jakobson’s semiotic classification of translation types. Three major problematic issues of intervarietal translation are dwelt upon — at the phono-graphic level (intelligibility), lexico-semantic level (comprehensibility), and discourse and pragmatic level (interpretability). Emphasis is made on the need to train translators from European languages to work with Asian Englishes, especially with Chinese English.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.