Abstract

The article examines the new translations of the two major literary monuments of the Italian Renaissance — poems The Frenzy of Orlando (“Orlando furioso”) by Ludovico Ariosto and Jerusalem Delivered (“Gerusalemme liberata”) by Torquato Tasso. Ariosto’s translation does not meet any of the criteria for a quality translation: not only the criterion of style unity but even the criterion of linguistic correctness. The translator Tasso, having set himself the goal of conveying, first of all, the original poetry, takes systematic and unacceptable semantic and figurative liberties when working with a poem classified as a literary canon.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call