Abstract

The study aims at examining the organization, contents, and translation of three texts of ‘Chinese version, Hangul version, and Korean translation version’ of ‘Hwaseong-seongyeok-uigwe’. In the literature to be researched, the Chinese version is ≪Hwaseong-seongyeok-uigwe≫, the Hangul version is the ≪Dyeongni-uigwe≫ of ≪Hwasheong-sheongyeok≫ at the end of the 18th century, and the Korean translation version is ≪The revised edition with Korean translation of Hwaseong-seongyeok-uigwe≫ in the year 2005.BR Among these texts, there are differences, for instance, the Chinese version is composed of the texts, while the Hangul version is organized in the date order sequence. There is also a difference in their contents, in which the texts included in the Chinese version are not included in the Hangul version. The examples are included in Imun(移文) containing the inquiry text between the government offices, Naegwan(來關) which contains the official documents from government office at the same level, Gamgyeol(甘結) which contains the official documents from the higher government office, Pummok(稟目) which is the list received the permission of the king and used the quality, and Samok(事目) which has the rules on the construction progress.BR In addition, in the case of containing the same document, some contents can be abbreviated, omitted, or added. The reason for the difference between the Chinese version and the Hangul version, is because the Chinese version is the official document published for future reference, whereas the Hangul version is the unofficial document created for the individual, Crown princess Hong. The greatest difference between Hangul version and Korean translation version can be found in ‘Sungyeok(城役)’ building or rebuilding the new castle, ‘Chukseong(築城)’ which is the construction of a castle, ‘Chukgi(築基)’ tramping the base. ‘Sungyeok(城役)’ is translated ‘Sheongyeok’ in Hangul version and ‘Seongyeok’ in Korean translation version. There are also translations of ‘construction of building a new castle(성역 공사)’, ‘construction of castle(성의 공사)’, ‘building castle(성을 쌓-), and ‘the work for building castle(성 쌓는 일)’. ‘Chukseong(築城)’ is annotated ‘튝성’ and ‘셩을 쓰-(surround)’, but ‘building castle(성을 쌓-). ‘Chukgi(築基)’ is translated ‘츅긔’, ‘터 다흠’, ‘터흘 다흠’ in Hangul version and ‘터를 쌓-’, ‘터를 다지-’, ‘기초를 쌓-’, ‘터를 튼튼하게 쌓-’ in Korean translation version.BR The biggest difference that can be found in Hangul version and Korean translation version is the perspective of the process of making the castle. In Hangul version, it is comprehended that the castle is ‘enfoldment(싸는 것)’, while in the Korean translation, it is understood as ‘building up(쌓는 것) the castle. It is necessary to change the perspective of modern times in reference to the Hangul version which was translated at the same time as the Chinese version. It is desirable to translate ‘城役’, ‘築城’, ‘築基’ into ‘성역’, ‘성을 싸다’, ‘터를 다지다’ respectively.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call