Abstract

The objective of this paper is explore the constraint on translating Korean adjectives working as adverbial into Chinese, especially the degree compliment. When we translate Korea adjectives working as adverbial into Chinese, some points should be considered as below. First of all, syntactic approach should be considered. Korean adjectives working as adverbial generally can be translate into the degree compliment or the conclusive compliment in Chinese. If sperker`s intention is judgment, we have to translate it into the degree compliment. Second, semantic approach should be considered. If Korean adjectives working as adverbial mean ``process``, we can translate it into Chinese adverbial phrase. If Korean adjectives working as adverbial mean ``result``, we have to translate it into the degree compliment or conclusive compliment on Chinese. Third, semantic orientation should be considered. If the semantic orientation of Korean adjectives working as adverbial is not agent, action or patient, we can hardly translate it into the degree compliment. Fourth, we should consider that Korean adjectives working as adverbial mean realization aspect or non realization aspect. If it is non realization aspect, we can hardly translate it into the degree compliment.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.