Abstract

The purpose of the study is to identify similarities and differences between markers of indirect evidentiality, namely, reportative evidentiality in the Turkish and Japanese languages, using -mış (Turkish), -soudesu, -rashii (Japanese) as examples. Scientific novelty of this topic is accounted for by absence of comparative studies that consider markers of indirect evidentiality in terms of the way they are expressed, their role in a sentence, additional grammatical meanings, semantics, as well as connection of the evidentiality category to other categories. As a result, it is possible to say that evidentiality has typological similarities in the two languages, however, the way and form of expressing markers of indirect evidentiality are different, furthermore, the evidentiality category in the two languages is connected to different grammatical categories.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.