Abstract

The purpose of this article is to suggest a contextual reading of the biblical narrative in translating the Bible. Bible translation is not a simple, mechanical process of changing a word in a source text into a probable corresponding word of the target language. It is more than a word-for-word or sense-for-sense matching work; it is rather a complicated series of action where lots of elements such as linguistic, sociocultural, artistic and literary aspects are to be considered. BR I briefly surveyed what the translation scholars and theorists have been interested in when they define the concept and function of the act of translation. I criticised some key theories and methodologies such as formal equivalence, dynamic equivalence, functional equivalence, skopos theory, and Literary Functional Equivalence, and argued for the importance of the balance between the author or original text oriented stance and the reader/receptor/consumer oriented stance in Bible translation.BR I suggested reading biblical texts from the context to find out how the author or the text expected the implied reader to understand or to feel when they read or listened to biblical texts. Admitting that to guarantee absolute objectivity is impossible when reading and translating a text, I argued that in spite of this, Bible translation should be, in a sense, conservative as to illuminate the originally intended meaning and effect, and as to help the reader understand and feel them as closely as possible.BR I examined the parable of the prodigal son in Luke’s Gospel employing contextual reading methodology, and suggested three new translations of ‘δουλϵύω (v. 29)’, ‘στολήν τήν πρώτην (v. 22)’, ‘συναγαγών(v. 13)’ into Korean by reading the narrative from the context.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call