Abstract

The article offers insights into the translation activities of the Russian and Soviet poet Vsevolod Rozhdestvensky (1895–1977), one of the representatives of the Leningrad School of Literary Translation. Rozhdestvensky’s poetic style was to a large extent shaped by the influence of such masters of literary translation as N. Gumilev, K. Chukovsky, M. Lozinsky. The article cites unpublished archival data — excerpts from Vs. Rozhdestvensky’s letters of various years, where his views on the theoretical problems of literary translation were expressed. The diffi culties encountered by a translator were also discussed. Of great nterest are the poet’s assessments of the translations by his contemporaries — colleagues in the workshop, many of them being close acquaintances or addressees of his friendly correspondence.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.