Abstract
The article is devoted to one of acute problems of studying the classical cultural heritage of the East, that is the problem of proverbs. The author took as a basis bilingual (Turkish-Arabic) dictionary «Divanu-l-lugat al-Turk» of outstanding scientist-encyclopedist of the XIth century Mahmud al-Kashgari, which gains special interest in this sense. The author outlines that, up until now, proverbs from the «Divan» have been considered separately from the paremiological text and in her opinion, this approach had a significant drawback. The purpose of the research is, firstly, to analyze each paremiological text and secondly, to identify the reasons for the recurrence of some proverbs in different contexts.
Highlights
Abstract: the article is devoted to one of acute problems of studying the classical cultural heritage of the East, that is the problem of proverbs
Абрамовой «редко к какому явлению языка и речи так часто обращаются во всевозможных научных работах лингвисты и литературоведы, как к пословицам» [1, с. 31]
Поэтому собранные им пословицы при широком кругозоре ученого интересовали его как удачно выбранный пример, объясняющий смысл слова, как в турецком, так и в арабском языках
Summary
Abstract: the article is devoted to one of acute problems of studying the classical cultural heritage of the East, that is the problem of proverbs. Кашгари являлось познание значения турецкого слова, при этом ученый выбирал оптимальный вариант: толкование слова на турецком, его параллели на арабском, цитату из Корана, окказиональное значение слова, смысл слова в пословице. Кашгари с его переводом на турецкий язык Бесим Аталай показало, что в «Диване» наличествует 287 паремий, причем некоторые из них повторяются. Данная пословица приводится в словаре дважды: при объяснении значения слова [ يودىуudı] [л. قان الدم في المثل قانغ قان برلا يوماس معناه لا يغسل الدم بالدم اي الفتنه تسكن بالصلح
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have