Abstract

Несоответствие между терминами, описывающими сферы межкультурного взаимодействия в разных языках, имеет как лингвистические, так и историко-культурные предпосылки. Выбор между терминами «поликультурный (policultural)», «мультикультурный (multicultural)», «кросскультурный (cross-cultural)» и «межкультурный» во многом объясняется особенностями пограничья культурной среды. Национальная специфика культурного фронтира отражает разную степень взаимопроникновения культур в разных странах и регионах мира. Соответственно трудность выбора определенного термина связана с определением способа «межевания» по сторонам культурного пограничья. Зачастую средства разных языков отражают по-разному и степень равноправия участников межкультурного диалога.
 Автор статьи соотносит предпочтения в выборе термина в разных языках с характером межкультурного взаимодействия на определенной территории, вовлечением разного количества участников, наличием культурно смешанной среды. Так, интеркультурный и кросскультурный варианты межкультурного взаимодействия могут характеризовать разновекторные региональные особенности культурно-языковой коммуникации/диалога. Отдельное внимание уделяется проблеме нахождения переводческой эквивалентности терминов с префиксом «poli»: терминологический аппарат межкультурного взаимодействия с данной словообразовательной морфемой разрабатывается, по большей части, российскими учеными.
 На основе анализа семантики и коннотации терминов, отражающих разную степень сопряжения языков и культур, автор дает некоторые практические советы практикующим переводчикам-международникам об уместности их употребления и соответствия в языковых парах.

Highlights

  • The dis-balance between the terms describing intercultural interactions in different languages has both linguistic and historical-cultural prerequisites

  • Этот термин — краеугольный камень концепции сосуществования культур в едином пространстве, основа теории культурно-языкового разнообразия

  • Формирование межкультурной компетентности: методические подходы и тестовые материалы: учебное пособие

Read more

Summary

Ключевые слова

Межкультурное взаимодействие; культурная среда; пограничье; фронтир; диалог; поликультурный; мультикультурный; кросс-культурный; международный; межкультурный; лингвокультурология. Особенно это касается пограничных областей, языковая культура которых испытывает многостороннее влияние — как со стороны областей, граничащих друг с другом, так и языковой культуры, исторически сложившейся и традиционно считающейся классической для каждой из пограничных областей. При смешении и нередком смещении границ в ходе исторического процесса в таких регионах формировался не только определенный порядок общения представителей разных этносов, но и складывался свой, характерный для этой пограничной области, смешанный язык. Для формирования которого региональная принадлежность зачастую оказывается важнее факторов, которые определяют этническую принадлежность его носителей. Характерный непосредственно для жителей конкретного пограничного региона, понять и выучить, не живя именно в этой местности, зачастую невозможно. Поэтому при выборе терминологического соответствия явлениям в сфере межкультурного диалога (как в языке перевода, так и в языке оригинала) специалистам и переводчикам следует обращать более пристальное внимание на способ и форму «межевания» культур и, соответственно, на способ формирования пограничного языка. Без этого нахождение баланса равноправия участников межкультурного диалога невозможно или будет чрезвычайно затруднено

КОГДА МЕЖНАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНОВИТСЯ МЕЖКУЛЬТУРНЫМ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ УСТОЙЧИВОСТЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА
НЕИЗУЧЕННЫЙ ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ
Список литературы

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.