Abstract

Introduction: the article is devoted to the topical issue of cross-cultural relations of Kola Saami literature. The subject of the analysis is the interlinear translations of the Saami poets’ works into the Russian language. Objective: to identify the equivalence of translations of the Saami authors into the Russian language in the transmission of cultural meanings, values, and ethnic psychology. Research materials: the poetic works of the Saami authors and variants of their translations. Results and novelty of the research: the article analyzes Russian-Saami literary contacts for the first time. The focus of the work is on the accuracy and peculiarities of translations of the Saami poets into the Russian language. The analysis of the material allowed us to conclude that poetic translations of the Saami authors into the Russian language do not always accurately recreate the meanings and images of the interlinear translations, which is due to the complexity of the task in translating national literature. The Russian translators saturate the text with poetic liberties; adorn it with visual and expressive means that reflect the Russian national color; include Russian proverbs, sayings and stable phrases, religious and Christian notions; use translations as an excuse to create their own poem, which, in turn, distorts the general meaning of the original, deprives it of ethnicity, and makes poetic translations of Saami interlinear translations culturally adapted, authorized, and ethnocentric.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call