Abstract

The article examines one of the notable in the history of world literature experiences of transcultural creativity on the material of the novels by the American J. Salinger “The Catcher in the Rye” and the German G. Böll “Through the Eyes of the Clown”, linked not only by intertextual calls, but also by the name of R. Wright-Kovaleva, who translated both novels into Russian. Within the framework of such three-dimensional intercultural communication, a wide range of issues related to the phenomena of literary translation, palimpsest, prototext, comparative studies, game poetics are considered. The cultural codes identified by the method of continuous sampling include “the child as a narrator”, “infantilization of society”, “the disease of historical time”, “the lack of culture of Eros”, “art as a spiritual poison”.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.