Abstract

The present study is done within the framework of the theory of stylometry using interlingual analysis and is intended to identify trends in the reproduction of rhythmic devices in the translation of publicistic texts, namely public speeches. The study is based on the Address by President Obama to the 71st Session of the United Nations General Assembly and its official translation into Russian. Being designed for the search and analysis of rhythmic devices based on syntactic and phonetic repetition, the ProseRhythmDetector tool (PRD) was used to collect and examine the statistical data. The results of a comparative research show that diacope (58, 3%), anaphora (50%) and anadiplosis (50%) display the highest accuracy of reproduction in the translation of an English public speech into Russian, while polysyndeton (23%) and epiphora (0%) are characterized by the lowest figures. The reasons for the robust and accurate translation of syntactic devices are related to equal opportunities of English and Russian in the formation of a rhythmic text pattern. The reasons for partial or zero reproduction of rhythmic devices in translation are explained by discrepancies in the grammatical and lexical structures of English and Russian, as well as by differences in the actual division of a sentence. The loss of rhythmic means is partially compensated for in translation: there have been instances of rhythmic devices appearing in sentences which do not contain any rhythmic means in the original as well as cases of rhythmic device substitution. Phonetic rhythmic means are reproduced with a very high degree of precision – 95.3% for assonance and 117.1% for alliteration. This can be explained by the fact that the number of sounds in an average Russian word is equal to or greater than that in an English word. In addition, the overall quantity of words in the translated text is greater than in the original, which also increases the number of assonating and alliterating sounds. Despite the heterogeneity of the quantitative reproduction of rhythmic devices in translation, the rhythmic tension of the original, as well as its message, voice and sentiment have been recaptured.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call