Abstract

لا شك في أن الترجمة الصحيحة والدقيقة للمصطلحات والمفاهيم الدينية أمر في غاية الأهمية لمن يسعى الى توخي الدقة في ترجمته ويجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية وسلاسة لغوية مع الأخذ بعين الاعتبار المخزون اللغوي والثقافي للغة المنقول إليها، لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة.
 يسعى هذا البحث إلى إبراز بلاغة القران من خلال التطرق إلى تعدد معاني المصطلح الواحد في الترجمة، ولقد تم في، هذا البحث، التطرق إلى مصطلح (كلمة) لورودها في 22 اية في سور مختلفة من القران. 
 بعد توضيح ماهية الترجمة والتأويل ومن ثم إعطاء لمحة عن تاريخ ترجمة القران وذكر أول من ترجم القران إلى اللغة الفرنسية وتحديد المدونات الثلاث (تراجم القران الى اللغة الفرنسية) التي تم اختيارها لثلاثة مترجمين وتتم المقارنة، في ترجمة المترجمون الثلاثة لمصطلح (كلمة) في كل اية من الآيات ال 22. من اجل بلوغ النتيجة الدقيقة لهذه التراجم تتم استشارة نسختين من تفسيرات هذه الآيات.
 من اجل رصانة البحث، تم تمثيل النتائج بصيغة رسوم بيانية.
 خلاصة البحث التي تم التوصل إليها، إن استعانة مترجم الآيات القرآنية بكتب تفسير القران ضرورية جدا من اجل مجاراة بلاغة القران وللحصول على ترجمة دقيقة.
 في ختام القول من المؤمل ان يساهم هذا البحث البسيط في دعم جهود بحوث الترجمة بصورة عامة وترجمة القران بصورة خاصة.

Highlights

  • Il y a longtemps, les peuples et les nations ont compris la nécessité de se connecter les uns aux autres et à l'échange de la culture et de l'information

  • There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of the utmost importance for those who seek to be precise in their translations and strive to convey the meanings to the readers of the language transmitted with extreme precision. and linguistic proficiency, taking into account the linguistic and cultural stock of the transmitted language, as this is a major condition for its successful Translation

  • This research seeks to highlight the rhetoric of the Koran by touching on the polysemy of a term in the translation

Read more

Summary

Introduction

Les peuples et les nations ont compris la nécessité de se connecter les uns aux autres et à l'échange de la culture et de l'information. En ce qui concerne la traduction de verset (8), le terme (‫ )وٍّخ‬se trouve deux fois en pluriel (‫(وٍّبد سثي‬.Le point de vue était basé sur les interprétations de ce verset: "La signification de terme (‫ )وٍّبد سثي‬dans ce verset ne signifie pas la parole composée d'alphabets mais la capacité de créer des créatures quand Dieu le veut "

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call