Abstract

В статье идет речь о различных типах языковой интерференции, которые наблюдаются во французском языке в ситуации марокканского франко-арабского билингвизма. Цель исследования: наполнить термин «интерференция» конкретным языковым материалом; осуществить классификацию примеров фактического материала; сформулировать общие и частные выводы для углубления и совершенствования процесса знакомства с особенностями интерференций во французском языке марокканцев. Для достижения поставленной цели использовался сравнительно-сопоставительный метод и метод контекстуального анализа. Одним из направлений исследования в рассматриваемой области является поиск путей объяснения механизмов фонетических, лексических и морфосинтаксических ошибок, которые совершают во французском языке марокканские арабофоны. Материалом исследования, послужил роман современной писательницы билингва, ведущей повествование от лица пятнадцатилетней марокканки. Интерференция, проявляющаяся на всех уровнях во французском языке марокканцев, носит, прежде всего, количественный характер. Лексическая интерференция обязана, прежде всего, буквальному переводу слов, кальке, которые являются марокканскими реалиями. Синтаксическая интерференция, присутствующая в исследуемом произведении, более глубинная по своей сути, так как меняет структурные особенности французского языка. Французское предложение принимает несвойственные ему формы, гибридные конструкции, что отражается на качестве перевода. Фонетическая интерференция во французском языке марокканцев имеет некоторые особенности, но в целом не мешает коммуникации и переводу. Особенности марокканского варианта французского языка важно учитывать российским переводчикам. Краткое знакомство с примерами языковой интерференции, их классификация настраивают на продолжение исследования региональных особенностей французского языка.

Highlights

  • Abstract: the article deals with the various types of linguistic interference that are observed in the French language in the situation of Moroccan Franco-Arabic bilingualism

  • Features of language interference in the French language of Moroccan bilinguas on unusual forms, hybrid constructions, which affects the quality of the translation

  • It is important for Russian translators to take into account the peculiarities of the Moroccan version of the French language

Read more

Summary

Introduction

Abstract: the article deals with the various types of linguistic interference that are observed in the French language in the situation of Moroccan Franco-Arabic bilingualism. Актуальность темы также обусловлена изменениями, которые происходят во французском языке под влиянием языка мигрантов на стандартный язык метрополии. Фонетическая интерференция возникает как адаптация, часто бессознательная, звука к фонетической системе языка, когда говорят на другом языке. В последнем предложении мы видим уже исчезновение и самого местоимения-подлежащего, что может свидетельствовать о наложении не только фонетической, но уже морфосинтаксической системы арабского языка, где распространены глагольные предложения, которые начинаются с глагола, и отсутствует подлежащее.

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call