Abstract

The article is devoted to elicitation of the most efficient means of adequate rendering of prepositive attributive chains from the English language into Russian in the texts raising the acute problems of the environmental protection. The terminology system of this rapidly developing science keeps comprising new lexemes, most of which happen to be attribute clusters. Their composition and the number of components may vary. To complete an adequate translation, one has to identify the most common types of such attributive clusters as well as difficulties which may arise in the course of translation. The quantitative comparison of possible ways of translating of some prepositive attribute clusters helps come up with certain recommendations on how to deal with professional translation challenges while working at contemporary ecological texts. It is advisable that one should take into account the term polysemy, compression characteristic of the English language as well as the context and the norms of the Russian language.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.