Abstract

The article considers the literary space as one of the significant segments of the text world. The literary space, represented by proxems, is divided into a personalised literary space and a non-personalised literary space. The article justifies the author’s typology of proxemes, consisting of four types of proxem units: 1) words and constructions, the semantics of which marks the literary space, 2) verbs of movement, 3) place names, 4) landscape units. The correlation of the static and dynamic of the literary space and the text proxemes’ types is described as follows: 1) two types belong to static proxemes: (a) words and constructions, the semantics of which marks the literary space, (b) place names; dynamic proxemes include one type of proxemes - verbs of movement. Landscape units are a staticdynamic type of proxemes. It is established that the identified types of proxemes in the translation’s informative sphere of J. Verne’s novel “L’île mystériouse” from French to English “The mysterious island” are transmitted mainly symmetrically. It leads to the English reconstruction of literary space model of J. Verne, created in French.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.