Abstract
This study aims to explore stylistic differences between inbound and outbound translation. For this purpose, Cho Chŏngnae’s Yuhyŏng ŭi ttang (1981) and two English translations thereof are analyzed in multiple levels of language, including word, fixed expression, punctuation, contracted form, and sentence length. The two translations analyzed in this study are (1) Land of Exile, a 1995 translation by Marshall R. Pihl, the late American translator and scholar in the field of Korean literature, and (2) The Land of the Banished, a 2001 translation by Chun Kyung-Ja, an award-winning Korean translator and former professor of English literature. The analysis shows that, in general, Chun’s translation is more source-oriented and less colloquial. More specifically, (a) Pihl uses more high-frequency nouns and adjectives, (b) Chun is more sensitive to fixed expressions and idioms, (c) Pihl uses more italics and contracted forms, while Chun retains punctuations of the source text, and (d) Chun often uses lengthier sentences in narration.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.