Abstract

Niniejszy artykuł ma charakter przeglądowy, jest poświęcony tłumaczeniom biblijnym, które powstały w XVI w. na terenie Rzeczpospolitej i Wielkiego Księstwa Litewskiego. W tekście na przykładzie wierszy 1.5–7 z Księgi Koheleta rozpatruje się konkretną technikę translatorską oraz przyczyny różnic między tekstem oryginalnym i przetłumaczonym na inny język. W badaniu zastosowano metodę analizy tekstologicznej. Autor dochodzi do następujących wniosków. Po pierwsze, może to być konflikt różnych systemów językowych, ponieważ język oryginalny i język tłumaczenia biblijnego odnoszą się nie tylko do różnych grup, ale także do różnych rodzin językowych. Po drugie, dokładności tłumaczenia może przeszkadzać odmienne rozumienie tekstu z powodu różnic religijnych. W czasie stworzenia większości słowiańskich tłumaczeń biblijnych chrześcijańska egzegetyka zasadniczo różniła się zarówno od starożytnego rozumienia świętych tekstów, jak i od interpretacji przyjętej w tradycji rabinicznej. Po trzecie, różnice intertekstualne mogą wynikać z różnic kulturowych, które nie mają nic wspólnego z systemem religijnym. Po czwarte, różnica między oryginałem a tłumaczeniem wynika z faktu, że nie wszyscy tłumacze byli równie utalentowanymi lingwistami, znali dobrze język oryginalny. Dlatego w strukturze tekstowej tłumaczenia możemy się spotkać z różnego rodzaju odchyleniami od treści i formy oryginału, aż po błędy językowe i merytoryczne.

Highlights

  • The article provides an overview of biblical translations created in the 16th century on the territory of the Crown of the Kingdom of Poland and the Grand Duchy of Lithuania

  • The author comes to the following conclusions. It can be a clash of different language systems, since the original language and the language of biblical translation refer to different language groups, and to different language families

  • The analysis of Bible translations always raises several questions that are directly related to the translation techniques

Read more

Summary

Complete Translations of the Bible Created

C almost sudden appearance of a large number of translations of the Holy Scriptures, based on various sources and principles of work. In his work Budny used the technique of literal translation, which diametrically distinguished him from the translators of the Radziwill Bible His Preface states that the latter in many places deviated so much from the original that their interpretative statements in Hebrew and Greek were only words, the. How far this translation deviated from the traditional Catholic version is shown by the fact that even after amendments were made by less radical antiTrinitarians, it was used by Muslim authors in a polemical work against Christians and Christianity This is evidenced, on the one hand, by quotations from a Muslim treatise, and, on the other, by notes in Arabic in the edition of the Budny Bible, which is kept in the library of the University of Warsaw (see, for example, Tarèlka, 2004). S demonstrate this with the example of a translation of passages from the Book of Ecclesiastes, which presents the spatial representations of the author of this book

General Ideas about Space in the Book of Ecclesiastes
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call