Abstract

The article provides the description of the structural and semantic features of oxymoron in G. Orwell's novel “1984” and its translations into Russian. The paper raises the problem of translatability of the oxymoron, compares the features of the oxymorons of the source text and its translations, and compares the features between translations. The research identifies that the authors of the translations tend to preserve the oxymoron: they don't usually change its structure and achieve the identity of the stylistic effect using antonymic relations similar to the original. Structural and semantic deviations can be caused by differences in language systems, lexical compatibility, and translation transformations.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.