Abstract

This paper studied the translationese of Primary Chinese textbooks in Korea. According to the analysis, there were many awkward Korean words in the Primary Chinese textbooks. In particular, the Korean language was not natural because it was mostly literal. This paper is analyzed by dividing into person pronouns, nouns, adverbs, parenthesis, noun modifier, and conjunction. Although it is natural to omit the personal pronouns in Korean, the texts analyzed by this paper have translated all of the personal pronouns. The nouns and adverbs were also translated into the meaning of the dictionary, making them very awkward. These texts also translated into very awkward Korean, with most of the sentence being translated into Chinese word order. It is the most frequently seen translationese of Korean beginners. As such, most of the Primary Chinese textbooks translated the vocabulary and word order of Chinese as it was.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.