Abstract

‘-(eu)leo’ is a connective ending with the meaning of [purpose], but when ‘-(eu)leo’ used as a fixed form of ‘mwo haleo’, all the semantic and syntactic constraints of the connective ending ‘-(eu)leo’ will be lifted, and it will have new grammatical features. This paper examined the Chinese corresponding expressions of the connective ending ‘-(eu)leo’ and ‘mwo haleo’ using the parallel corpus of Korean-Chinese dramas. As a result of the analysis, the motion-cum-purpose constructions composed of the connective ending ‘-(eu)leo’ corresponds to the no marking motion-cum-purpose constructions in Chinese with the highest frequency. That is, the connective ending ‘-(eu)leo’ and ‘no marking’ have the highest corresponding frequency. Of course, the correspondence between ‘-(eu)leo’ and some purpose expressions in Chinese can also be found in the parallel corpus, but the frequency is very low. The ‘mwo haleo’ in the rhetorical interrogative sentence corresponds to the Chinese adverb ‘hebi’ with a similar meaning with the highest frequency. In addition, ‘mwo haleo’ also had a corresponding relationship with Chinese various interrogative pronouns and expressions with the meaning of [unnecessary]. (Yonsei University)

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call