Abstract

This paper tries to discuss what kind of translation values Liang Shiqiu used to translate Shakespeare’s Complete Works. This study finds that Liang Shiqiu’s Shakespeare’s Complete Works is an example of a vibrant and accessible literary translation, exhibits many developments in translation methods, and is a great example of Chinese translation history. He worked on translation with the belief that various personalities in Shakespeare’s literature created a powerful psychological insight into the human condition. To this end, he carefully analyzed the original text before translating, and found ways to improve its fidelity and readability. He paid attention to the original artistry of the drama, and tried to preserve the structure of the original as much as possible, so that readers could experience a text that is similar to the original. He also attempted to promote the development of modern Chinese literature by absorbing new ideas, vocabulary, and idioms into his translation practices. This paper reveals how, in doing so, he firstly implicitly recognized the culture of foreign countries by translating familiar images that would reflect the social customs of foreign countries or the psychology or emotions of the people. Second, he improved readers’ understanding by annotating background knowledge on idioms or shapes with complex cultural implications. Third, he showed the characteristics of a so-called “Europeanized translation” methodology, in which exact phrase formats in the original text are replicated. Fourth, he enhanced the connotation and elegance of Shakespeare’s sentences with a classical translation that demonstrates the advantages of traditional Chinese characters.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call