Abstract

This article considers the functioning of the English language in its secondary cultural orientation. Examples of a foreign language substratum are identified in literary works of fiction (R. DeWoskin “Foreign Babes in Beijing: Behind the Scenes of a New China” and G. Shteyngart “The Russian Debutante’s Handbook”), their role and ways of adaptation for a recipient are described. The analysis shows that adaptation of all identified examples is carried out by the writers through internal translation, which is presented by a complex of various language techniques: practical transcription, descriptive translation, literal translation, selection of optional match, the use of wide context. The used substratum units create a special atmosphere in the text, help learn more about the described culture and its people’s mentality.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.