Abstract
This study aims to show whether different translators prefer different methods when translating culture-specific references. For this purpose, the author chose a bilingual book series in which Korean source texts and English translations appeared on the opposite pages. The texts analyzed in this study were 15 Korean short stories and 15 English translations thereof — seven translations by Translator J, four by Translator K, and four by Translator C. In these parallel texts, cultural references belonging in four domains, namely ‘food,’ ‘place,’ ‘person,’ and ‘measurement,’ were chosen and analyzed according to translator. Findings showed that the three translators often used the generalization/domestication methods to translate Korean cultural references. However, Translator K retained cultural otherness by transliterating words related to food and forms of address, while Translator C used more end-notes to explain cultural references.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.