Abstract

A new generation of Hungarian poets appeared in the 1960s, among them such excellent translators of Russian poetry as Laszlo Lator, Zsuzsa Rab, and Andras Fodor. Fodor was in his early twenties when he translated Pushkin’s Ruslan and L’udmila. This paper displays some characteristic excerpts of the poem so as to show how the translator succeeded in finding means to reproduce the onomapoetic and lexical elements of the original, the art of portraying the heroes, depicting landscapes and erotic scenes, and conveying the author’s lyric and ironical disgressions from the narration.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.