Abstract

The aim of the study is to determine the optimal translation strategy for H. G. Wells’ novel “The Invisible Man” based on a comparative analysis of expressive means and realia. The author examines the notions of translation adequacy and equivalence, translation norm. Scientific novelty of the study lies in assessing the quality of translations by the two translators D. L. Weiss and O. M. Solovyova, as a result of which the optimal translation variant has been identified. The researcher carried out a comparative analysis of translation transformations used to render stylistic figurative means and realia in the text of the novel. The translators employ such common translation methods as loan translation, transliteration, omission, transposition of lexical units and descriptive translation. As a result, it has been proved that D. L. Weiss’ translation strategy is the most optimal one, since it meets all the translation norms, conveys the writer’s idea and thoughts, emotionally influencing the reader.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call