Abstract
The paper addresses one of the episodes in the history of the early Renaissance polemic about the theory and practice of translation, namely, the views on the goals and methods of translation as presented in Leonardo Bruni’s treatise De interpretatione recta and in the writings of one of the most talented and prolific translators of the time, George of Trebizond. Although the basic principles of translation which guided both authors dated back to the Antiquity, their views on the medieval practice of literal translation are rather different: while Bruni believed that medieval translators “distorted and mutilated” the works of ancient authors, George considered their methods to be the most suitable for the translation of “scholarly” writings (such as treatises of Aristotle and other philosophers).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.