Abstract

Unlike Chinese, which does not have a separate part-of-speech called a mimetic word, in Korean, a mimetic word is classified separately and is used very actively. However, as mimetic words do not appear frequently in the original Chinese texts, the functions of Korean mimetic words in Chinese-Korean translations are greatly reduced and tend not to be fully utilized.BR Therefore, this study conducted a comparative study by selecting 『Red Roof Tile』, which was translated by Jeong Su-jeong, from the work 『草房子』 by Chao Wenxuen, where Korean mimetic words are actively used.BR As a result of the overall comparison, there were mainly verb phrases, adjective phrases, noun phrases, adverb phrases, and idioms of the original text that can be converted into mimetic words in the translated text. Among them, the conversion of verb phrases and adverb phrases in translations was the most frequent.BR In addition, it was confirmed that the expression of the original text was much more concise when it was converted to mimetic words than when the content of the original text was translated directly, while the effect of more subdivision or emphasis on the expression of the original text was striking in the transmission of information.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.