Abstract

The aim of the study is to highlight the features of the communicative aspect of translating the German variant and transformed proverbs in the press. The article reveals the difficulties of translating modified proverbs. The scientific novelty of the study lies in the analysis of translating the modified forms of the German proverbs “Alte Liebe rostet nicht”, “Viele Köche verderben den Brei”, “Ohne Fleiß kein Preis” for successful communication. As a result of the study, the difficulties of translating modified proverbs due to the lack of interlingual modified proverb equivalents have been identified, and the variants for the most adequate translation of modified proverbs have been proposed as a way to overcome these difficulties.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call