Abstract

In fictional narrative, the character’s speech and thought is presented in meaningful and sometimes complex ways. It has been shown that choosing modes of speech and thought presentation is an important aspect of writing that could affect the reading experience. Nevertheless, there is little research on how modes of speech and thought can be (re)constructed for a different readership. This study analyzes the modes of speech and thought presentation in The Bronze Mirror ― Bruce and Ju-Chan Fulton’s translation of O Chŏnghŭi’s “Tonggyŏng.” The original and translated texts are compared in detail, according to Leech and Short’s (2007) categories of speech and thought presentation, i.e., direct speech/thought, free direct speech/thought, indirect speech/thought, free indirect speech/thought, and narrative report of a speech/thought act. Findings show that in general the translators used complex modes of presentation encoded in the original. However, in some narrative situations, they used different modes of presentation to make the unfolding narrative accessible and cohesive. This article concludes with a brief discussion of how to better translate fiction in terms of speech and thought presentation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.